Saying "You're Welcome" is so passé

So yeah, LinkedIn articles. This one is telling you not to say “You’re welcome” when someone thanks you for something. Instead say

“I know you’d do the same thing for me”

The reasons for saying this seemingly self-serving phrase instead are given as

1. It conveys that we have the type of relationship where we can ask each other for favors and help each other without keeping score.

Erm, no. If you feel the need to remind the person that you can ask each other for favours without keeping score then you really can’t ask each other for favours without keeping score.

2. It communicates confidence that you’re the kind of person who’s willing to help others.

How does it communicate that you’re willing to help others? A better way to do this would be to say “Any time”. This is what I usually say. One commentor wrote ¡de nada! which is a cool thing to say since English speakers tend to pepper their speech with non-English words to show off.

3. It activates the norm of reciprocity, making sure that you feel obligated to pay the favor back in the future.

Maybe it’s just me, but this reminds me way too much of this scene in The Godfather

Godfather: Someday, and that day may never come, I’ll call upon you to do a service for me. But until that day, accept this justice as a gift on my daughter’s wedding day.

I’m also beginning to notice that some of these articles exist in an echo chamber. Though this one seems like a hamfisted attempted at selling the books mentioned.


In Korean, the textbook ‘You’re welcome’ is kinda unnatural. It’s far more common and natural to say 아니에요